TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:26:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1967《念佛三昧寶王論》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1967《Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 念佛三昧寶王論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 念佛三昧寶王論卷中 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển trung     唐.紫閣山草堂寺沙門飛錫撰     đường .tử các sơn thảo đường tự Sa Môn phi tích soạn   念現在佛專注一境門第八   niệm hiện tại Phật chuyên chú nhất cảnh môn đệ bát 問:「念未來佛即眾生是,已聞玄義, vấn :「niệm vị lai Phật tức chúng sanh thị ,dĩ văn huyền nghĩa , 事廣理幽也。又恐心散難檢,今欲一以貫之, sự quảng lý u dã 。hựu khủng tâm tán nạn/nan kiểm ,kim dục nhất dĩ quán chi , 專西方念一佛,踐不退地,祛有漏心, chuyên Tây phương niệm nhất Phật ,tiễn bất thoái địa ,khư hữu lậu tâm , 乘扁舟於黃金之池,禮彌陀於白玉之殿,以通三世,希沾九品, thừa biển châu ư hoàng kim chi trì ,lễ Di Đà ư bạch ngọc chi điện ,dĩ thông tam thế ,hy triêm cửu phẩm , 不亦可乎?」 對曰:「《十住婆沙論》并龍樹菩薩造 bất diệc khả hồ ?」 đối viết :「《thập trụ Bà sa luận 》tinh Long Thọ Bồ Tát tạo 《釋華嚴經論》,〈易行行品〉云:『菩薩道有難行行, 《thích Hoa Nghiêm kinh luận 》,〈dịch hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng phẩm 〉vân :『Bồ Tát đạo hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 如陸地乘舟也;有易行行,如水路乘舟也。 như lục địa thừa châu dã ;hữu dịch hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,như thủy lộ thừa châu dã 。 』阿彌陀佛本願之力,若人聞名稱念,自歸彼國, 』A Di Đà Phật Bổn Nguyện chi lực ,nhược/nhã nhân văn danh xưng niệm ,tự quy bỉ quốc , 如舟得水,又遇便風,一舉千里, như châu đắc thủy ,hựu ngộ tiện phong ,nhất cử thiên lý , 不亦易哉?則釋迦如來父王眷屬,六萬釋種,皆生極樂土, bất diệc dịch tai ?tức Thích-Ca Như Lai Phụ Vương quyến thuộc ,lục vạn Thích chủng ,giai sanh Cực-Lạc độ , 蓋佛與此界眾生緣深也,專注一境, cái Phật dữ thử giới chúng sanh duyên thâm dã ,chuyên chú nhất cảnh , 圓通三世,不亦良哉?」 問曰:「專注一境,圓通三世, viên thông tam thế ,bất diệc lương tai ?」 vấn viết :「chuyên chú nhất cảnh ,viên thông tam thế , 誠哉!然稱念自歸,往生彼國者,有為虛偽, thành tai !nhiên xưng niệm tự quy ,vãng sanh bỉ quốc giả ,hữu vi hư ngụy , 風多浪鼓,曷若不馳想於外,但攝心於內, phong đa lãng cổ ,hạt nhược/nhã bất trì tưởng ư ngoại ,đãn nhiếp tâm ư nội , 協無為之旨乎?」 對曰:「有為雖偽, hiệp vô vi/vì/vị chi chỉ hồ ?」 đối viết :「hữu vi tuy ngụy , 捨之則道業不成;無為雖實,取之則慧心不朗。經云:『厭離有為功德, xả chi tức đạo nghiệp bất thành ;vô vi/vì/vị tuy thật ,thủ chi tức tuệ tâm bất lãng 。Kinh vân :『yếm ly hữu vi công đức , 是為魔業;樂著無為功德,亦為魔業。 thị vi/vì/vị ma nghiệp ;lạc/nhạc trước/trứ vô vi/vì/vị công đức ,diệc vi/vì/vị ma nghiệp 。 』子今厭樂交爭, 』tử kim yếm lạc/nhạc giao tranh , 得不入於魔骨也?又若聖賢攝心謂之內;凡夫馳想謂之外。苟以馳外為亂, đắc bất nhập ư ma cốt dã ?hựu nhược/nhã thánh hiền nhiếp tâm vị chi nội ;phàm phu trì tưởng vị chi ngoại 。cẩu dĩ trì ngoại vi/vì/vị loạn , 住內為定,復是內外所馳, trụ/trú nội vi/vì/vị định ,phục thị nội ngoại sở trì , 非所以念佛三昧攝心之意也。《注維摩經》羅什法師云:『外國有一女, phi sở dĩ niệm Phật tam muội nhiếp tâm chi ý dã 。《chú duy ma Kinh 》La thập Pháp sư vân :『ngoại quốc hữu nhất nữ , 身體金色。有長者子,名達暮多羅,以千兩金, thân thể kim sắc 。hữu Trưởng-giả tử ,danh đạt mộ Ta-la ,dĩ thiên lượng (lưỡng) kim , 邀入竹林,同載而去。文殊於道中, yêu nhập Trúc Lâm ,đồng tái nhi khứ 。Văn Thù ư đạo trung , 變身為白衣士身,著寶衣,衣甚嚴好,女人見之, biến thân vi ạch y sĩ thân ,trước/trứ bảo y ,y thậm nghiêm hảo ,nữ nhân kiến chi , 貪心內發。文殊言:「汝欲得衣者,當發菩提心。 tham tâm nội phát 。Văn Thù ngôn :「nhữ dục đắc y giả ,đương phát Bồ-đề tâm 。 」女曰:「何等為菩提心?」文殊言:「汝身是。 」nữ viết :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-đề tâm ?」Văn Thù ngôn :「nhữ thân thị 。 」問曰:「云何是?」答曰:「菩提性空,汝身亦空,是故。 」vấn viết :「vân hà thị ?」đáp viết :「Bồ-đề tánh không ,nhữ thân diệc không ,thị cố 。 」此女曾於迦葉佛所,多植善本,廣修智慧, 」thử nữ tằng ư Ca-diếp Phật sở ,đa thực thiện bản ,quảng tu trí tuệ , 聞是說已,即得無生法忍。得是忍已,而將示欲之過, văn thị thuyết dĩ ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,nhi tướng thị dục chi quá/qua , 還與長者子入林。既入林已, hoàn dữ Trưởng-giả tử nhập lâm 。ký nhập lâm dĩ , 自現身死胮脹爛臭。長者子見已,甚大怖畏,往詣佛所, tự hiện thân tử 胮trướng lạn/lan xú 。Trưởng-giả tử kiến dĩ ,thậm đại bố úy ,vãng nghệ Phật sở , 佛為說法,亦得法忍。』大覺未成,未暇閑任, Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,diệc đắc pháp nhẫn 。』đại giác vị thành ,vị hạ nhàn nhâm , 故名為忍。如自觀身實相,觀佛亦然,女身空,佛身空, cố danh vi nhẫn 。như tự quán thân thật tướng ,quán Phật diệc nhiên ,nữ thân không ,Phật thân không , 未始異也。菩提之義, vị thủy dị dã 。Bồ-đề chi nghĩa , 豈得異乎?夫如是則一切有為即無為矣!一切內外非內外矣!然在 khởi đắc dị hồ ?phu như thị tắc nhất thiết hữu vi tức vô vi/vì/vị hĩ !nhất thiết nội ngoại phi nội ngoại hĩ !nhiên tại 有而未甞有,有而常無,居無而未甞無, hữu nhi vị 甞hữu ,hữu nhi thường vô ,cư vô nhi vị 甞vô , 無而恒有, vô nhi hằng hữu , 何患之於佛有相心有念哉?」  此生他生一念十念門第九 hà hoạn chi ư Phật hữu tướng tâm hữu niệm tai ?」  thử sanh tha sanh nhất niệm thập niệm môn đệ cửu 問曰:「易行、難行之談,身即菩提之觀, vấn viết :「dịch hạnh/hành/hàng 、nạn/nan hạnh/hành/hàng chi đàm ,thân tức Bồ-đề chi quán , 其旨鏡焉。人生在世,石火電火,失念蹉跎, kỳ chỉ kính yên 。nhân sanh tại thế ,thạch hỏa điện hỏa ,thất niệm tha Đà , 悔無所及。修道之人,尚不親心,況親於身, hối vô sở cập 。tu đạo chi nhân ,thượng bất thân tâm ,huống thân ư thân , 尚不親於身,況身外歟?常恐出息不還,屬於後世, thượng bất thân ư thân ,huống thân ngoại dư ?thường khủng xuất tức Bất hoàn ,chúc ư hậu thế , 狂風飄蓬,茫茫何之?願示一念、十念之門, cuồng phong phiêu bồng ,mang mang hà chi ?nguyện thị nhất niệm 、thập niệm chi môn , 此生、他生之計。」 答曰:「夫淨土之會,功業之大者, thử sanh 、tha sanh chi kế 。」 đáp viết :「phu tịnh thổ chi hội ,công nghiệp chi Đại giả , 二乘乃澄神虛無、耽空怖相,不念眾生, nhị thừa nãi trừng Thần hư vô 、đam không bố/phố tướng ,bất niệm chúng sanh , 故無淨土;而大乘有之。按《悲華經》云:『阿彌陀佛, cố vô tịnh thổ ;nhi Đại-Thừa hữu chi 。án 《Bi Hoa Kinh 》vân :『A Di Đà Phật , 昔為轉輪王,名無諍念,七寶千子,悉皆具足。 tích vi/vì/vị Chuyển luân Vương ,danh vô tránh niệm ,thất bảo thiên tử ,tất giai cụ túc 。 因寶海大臣為善知識,於寶藏佛所發菩提心, nhân bảo hải đại thần vi/vì/vị thiện tri thức ,ư Bảo Tạng Phật sở phát Bồ-đề tâm , 取於西方極樂淨土, thủ ư Tây phương Cực lạc tịnh thổ , 則諸經中知名諸佛、菩薩、聲聞等,皆昔之千子也。其長太子,名不瞬, tức chư Kinh trung tri danh chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn đẳng ,giai tích chi thiên tử dã 。kỳ trường/trưởng Thái-Tử ,danh bất thuấn , 觀世音也;次子名摩尼, Quán Thế Âm dã ;thứ tử danh ma-ni , 大勢至也;次子名王眾,文殊師利也;次子名能伽奴, Đại Thế Chí dã ;thứ tử danh Vương chúng ,Văn-thù-sư-lợi dã ;thứ tử danh năng già nô , 即金剛智慧光明菩薩;次子名無畏, tức Kim Cương trí tuệ quang minh Bồ Tát ;thứ tử danh vô úy , 即蓮華尊如來;次子名菴婆羅,即虛空光明菩薩;次子名善臂, tức liên hoa tôn Như Lai ;thứ tử danh Am-bà-la ,tức hư không quang minh Bồ Tát ;thứ tử danh thiện tý , 即師子香菩薩;次子名泯圖, tức sư tử hương Bồ Tát ;thứ tử danh mẫn đồ , 即普賢也;次子名蜜蘇,即阿閦佛也。蜜蘇王子,一自發心已來, tức Phổ Hiền dã ;thứ tử danh mật tô ,tức A-Súc Phật dã 。mật tô Vương tử ,nhất tự phát tâm dĩ lai , 行時步步,心心數法,常念諸佛,今登正覺, hạnh/hành/hàng thời bộ bộ ,tâm tâm số Pháp ,thường niệm chư Phật ,kim đăng chánh giác , 生妙樂剎焉。』吾謂經行廣陌,從步幽林, sanh diệu lạc/nhạc sát yên 。』ngô vị kinh hành quảng mạch ,tùng bộ u lâm , 則不異蜜蘇之見。若鳴珂入伏,動珮翰天, tức bất dị mật tô chi kiến 。nhược/nhã minh kha nhập phục ,động bội hàn Thiên , 肅肅羽儀,駸駸車馬, túc túc vũ nghi ,xâm xâm xa mã , 安得不用心於步步之間哉?今則例之,亦不移於前操矣!夫含齒戴髮, an đắc bất dụng tâm ư bộ bộ chi gian tai ?kim tức lệ chi ,diệc bất di ư tiền thao hĩ !phu hàm xỉ đái phát , 死生交際,未有無出、入息焉。又一息不還, tử sanh giao tế ,vị hữu vô xuất 、nhập tức yên 。hựu nhất tức Bất hoàn , 即屬後世者,亦誠如所問。世上之人, tức chúc hậu thế giả ,diệc thành như sở vấn 。thế thượng chi nhân , 多以寶玉、水精、金剛、菩提木槵, đa dĩ bảo ngọc 、thủy tinh 、Kim cương 、Bồ-đề mộc 槵, 為數珠矣;吾則以出、入息為念珠焉。稱佛名號,隨之於息,有大恃怙, vi/vì/vị sổ châu hĩ ;ngô tức dĩ xuất 、nhập tức vi/vì/vị niệm châu yên 。xưng Phật danh hiệu ,tùy chi ư tức ,hữu Đại thị hỗ , 安懼於息不還, an cụ ư tức Bất hoàn , 屬後世者哉?余行、住、坐、臥常用此珠,縱今昏寐含佛而寢,覺即續之, chúc hậu thế giả tai ?dư hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa thường dụng thử châu ,túng kim hôn mị hàm Phật nhi tẩm ,giác tức tục chi , 必於夢中得見彼佛,如鑽燧煙飛火之前相。 tất ư mộng trung đắc kiến bỉ Phật ,như toản toại yên phi hỏa chi tiền tướng 。 夢之不已,三昧成焉,面覩玉毫,親蒙授記, mộng chi bất dĩ ,tam muội thành yên ,diện đổ ngọc hào ,thân mông thọ kí , 則萬無一失也。子宜勉之。」 又問:「一念、十念往生淨土, tức vạn vô nhất thất dã 。tử nghi miễn chi 。」 hựu vấn :「nhất niệm 、thập niệm vãng sanh Tịnh thổ , 何者為正?」 對曰:「但一念往生,住不退地, hà giả vi/vì/vị chánh ?」 đối viết :「đãn nhất niệm vãng sanh ,trụ/trú bất thoái địa , 此為正也。如佛所說,謗佛、毀經,打僧、罵尊, thử vi/vì/vị chánh dã 。như Phật sở thuyết ,báng Phật 、hủy Kinh ,đả tăng 、mạ tôn , 五逆、四重,皆一念惡業成,墮無間獄猶如箭射。 ngũ nghịch 、tứ trọng ,giai nhất niệm ác nghiệp thành ,đọa Vô gián ngục do như tiến xạ 。 今之念佛生于淨土,亦一念善業成即登極樂。 kim chi niệm Phật sanh vu tịnh thổ ,diệc nhất niệm thiện nghiệp thành tức đăng Cực-Lạc 。 猶如屈臂,前一念五陰滅,後一念五陰生, do như khuất tý ,tiền nhất niệm ngũ uẩn diệt ,hậu nhất niệm ngũ uẩn sanh , 如蠟印印泥,印壞文成,尚不須兩念, như lạp ấn ấn nê ,ấn hoại văn thành ,thượng bất tu lượng (lưỡng) niệm , 豈要至十念哉?打僧、罵尊,雖非正逆,是五逆之類也。 khởi yếu chí thập niệm tai ?đả tăng 、mạ tôn ,tuy phi chánh nghịch ,thị ngũ nghịch chi loại dã 。 又一念者,如經云:『愛酪沙彌,生一念愛心, hựu nhất niệm giả ,như Kinh vân :『ái lạc sa di ,sanh nhất niệm ái tâm , 後生酪中作蟲。』又大薩婆長者妻,坐對明鏡, hậu sanh lạc trung tác trùng 。』hựu Đại tát bà Trưởng-giả thê ,tọa đối minh kính , 自愛其身,海風破船,生故屍中作蟲,嬉戲往來, tự ái kỳ thân ,hải phong phá thuyền ,sanh cố thi trung tác trùng ,hi hí vãng lai , 不離其所。斯皆一念,非十念也。 bất ly kỳ sở 。tư giai nhất niệm ,phi thập niệm dã 。 又《大無量壽經》明一念念佛皆得往生。《觀經》十念,良有以也。 hựu 《Đại vô lượng thọ Kinh 》minh nhất niệm niệm Phật giai đắc vãng sanh 。《quán Kinh 》thập niệm ,lương hữu dĩ dã 。 蓋為遘疾尫羸力微心劣故, cái vi/vì/vị cấu tật uông luy lực vi tâm liệt cố , 須十稱彌陀以助其念;若心盛不昧,一念生焉, tu thập xưng Di Đà dĩ trợ kỳ niệm ;nhược/nhã tâm thịnh bất muội ,nhất niệm sanh yên , 亦猶栽植絲髮,其茂百圍也。 diệc do tài thực ti phát ,kỳ mậu bách vi dã 。 」  是心是佛, 」  thị tâm thị Phật , 是心作佛門第十問曰:「經明是心是佛,是心作佛。 thị tâm tác Phật môn đệ thập vấn viết :「Kinh minh thị tâm thị Phật ,thị tâm tác Phật 。 何用遠稱彌陀,存想於極樂之國;近念諸佛, hà dụng viễn xưng Di Đà ,tồn tưởng ư Cực-Lạc chi quốc ;cận niệm chư Phật , 興敬於未來之尊。此皆自外而求, hưng kính ư vị lai chi tôn 。thử giai tự ngoại nhi cầu , 豈曰是心是佛耶?」 對曰:「子問非也。子但引經,不知經之所趣。經者, khởi viết thị tâm thị Phật da ?」 đối viết :「tử vấn phi dã 。tử đãn dẫn Kinh ,bất tri Kinh chi sở thú 。Kinh giả , 《觀無量壽經》也,正明念阿彌陀之文矣。 《Quán Vô Lượng Thọ Kinh 》dã ,chánh minh niệm A-Di-Đà chi văn hĩ 。 『以念佛故,佛從想生』,故云是心是佛。 『dĩ niệm Phật cố ,Phật tùng tưởng sanh 』,cố vân thị tâm thị Phật 。 安得竊取彌陀之觀,反噬彌陀之心者哉?若爾,都不念佛, an đắc thiết thủ Di Đà chi quán ,phản phệ Di Đà chi tâm giả tai ?nhược nhĩ ,đô bất niệm Phật , 而言是心是佛者,亦應都不想惡, nhi ngôn thị tâm thị Phật giả ,diệc ưng đô bất tưởng ác , 而言是心是惡耶?彼既不然,此亦焉可?況彼極樂之國, nhi ngôn thị tâm thị ác da ?bỉ ký bất nhiên ,thử diệc yên khả ?huống bỉ Cực-Lạc chi quốc , 彌陀至尊,十萬億之須彌山王, Di Đà chí tôn ,thập vạn ức chi Tu Di Sơn Vương , 不與眼根為障礙,恒河沙之光明相好,由佛願力而想成, bất dữ nhãn căn vi/vì/vị chướng ngại ,Hằng hà sa chi quang minh tướng hảo ,do Phật nguyện lực nhi tưởng thành , 屈臂即得往生,寧計彼方之遠近也?」。 khuất tý tức đắc vãng sanh ,ninh kế bỉ phương chi viễn cận dã ?」。  問曰:「是心是佛,敬聞其理也。然此經所明十六妙觀,  vấn viết :「thị tâm thị Phật ,kính văn kỳ lý dã 。nhiên thử Kinh sở minh thập lục diệu quán , 韋提得之,則氷日可想,金山晃然,魔光、佛光, vi Đề đắc chi ,tức băng nhật khả tưởng ,kim sơn hoảng nhiên ,ma quang 、Phật quang , 自觀、他觀,邪正混雜, tự quán 、tha quán ,tà chánh hỗn tạp , 若為澄渟?願一一示之,令念佛人離師獨坐心安若海也。 nhược/nhã vi/vì/vị trừng đình ?nguyện nhất nhất thị chi ,lệnh niệm Phật nhân ly sư độc tọa tâm an nhược/nhã hải dã 。 」 對曰:「氷想者,為琉璃地之張本也;日想者, 」 đối viết :「băng tưởng giả ,vi/vì/vị lưu ly địa chi trương bổn dã ;nhật tưởng giả , 作白毫光之由漸也。依想而現,曰自、曰正;不依想現, tác bạch hào quang chi do tiệm dã 。y tưởng nhi hiện ,viết tự 、viết chánh ;bất y tưởng hiện , 則曰他、曰邪。本則想白毫,白毫不現, tức viết tha 、viết tà 。bổn tức tưởng bạch hào ,bạch hào bất hiện , 而未想紺目,紺目現,此乖其本心, nhi vị tưởng cám mục ,cám mục hiện ,thử quai kỳ bản tâm , 豈不邪也?況諸想歟?又魔光乃有影耀眼,佛光乃無影耀眼, khởi bất tà dã ?huống chư tưởng dư ?hựu ma quang nãi hữu ảnh diệu nhãn ,Phật quang nãi vô ảnh diệu nhãn , 故《楞伽》偈云: cố 《Lăng già 》kệ vân : 「『佛地名最勝,  清淨妙莊嚴, 「『Phật địa danh tối thắng ,  thanh tịnh diệu trang nghiêm ,   照耀如盛火,  光明悉遍至,   chiếu diệu như thịnh hỏa ,  quang minh tất biến chí ,   熾焰不壞目,  周輪化三有。   sí diệm bất hoại mục ,  châu luân hóa tam hữu 。 』」問:「今之光現者,熾焰壞目, 』」vấn :「kim chi quang hiện giả ,sí diệm hoại mục , 非魔如何?光而不耀,非佛如何?」 答:「又光之真也, phi ma như hà ?quang nhi bất diệu ,phi Phật như hà ?」 đáp :「hựu quang chi chân dã , 令念佛人身心澄渟清淨;光之偽也, lệnh niệm Phật nhân thân tâm trừng đình thanh tịnh ;quang chi ngụy dã , 令念佛人心躁動恍惚。故《涅槃經》云:『澄渟清淨,即真解脫。 lệnh niệm Phật nhân tâm táo động hoảng hốt 。cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :『trừng đình thanh tịnh ,tức chân giải thoát 。 真解脫者,即是如來。』明矣!」 又問曰:「至人無思, chân giải thoát giả ,tức thị Như Lai 。』minh hĩ !」 hựu vấn viết :「chí nhân vô tư , 而今用想, nhi kim dụng tưởng , 豈不謬哉?」 對曰:「不謬也!如《大威德陀羅尼經》云:『超過有結,應發欲心,想無欲事。 khởi bất mậu tai ?」 đối viết :「bất mậu dã !như 《Đại Uy Đức Đà La Ni Kinh 》vân :『siêu quá hữu kết ,ưng phát dục tâm ,tưởng vô dục sự 。 』今則例之,欲修念佛,應發想心,想無想事。 』kim tức lệ chi ,dục tu niệm Phật ,ưng phát tưởng tâm ,tưởng vô tưởng sự 。 故《方等賢護經》云:『惡欲想女,夢見於女;善欲想佛, cố 《phương đẳng Hiền hộ Kinh 》vân :『ác dục tưởng nữ ,mộng kiến ư nữ ;thiện dục tưởng Phật , 夢見於佛。』吾謂二想名同,善、惡天隔,不可聞想, mộng kiến ư Phật 。』ngô vị nhị tưởng danh đồng ,thiện 、ác Thiên cách ,bất khả văn tưởng , 一概厭之。若苟厭之,雖不毀經、不謗佛, nhất khái yếm chi 。nhược/nhã cẩu yếm chi ,tuy bất hủy Kinh 、bất báng Phật , 則必生於無想天宮矣!若固執無想而噬想佛者, tức tất sanh ư vô tưởng Thiên cung hĩ !nhược/nhã cố chấp vô tưởng nhi phệ tưởng Phật giả , 則名謗法,以謗法故,遽入十方無擇之囹圄, tức danh báng pháp ,dĩ áng pháp cố ,cự nhập thập phương vô trạch chi linh ngữ , 未知出日,豈有天宮之望乎?縱令得生, vị tri xuất nhật ,khởi hữu Thiên cung chi vọng hồ ?túng lệnh đắc sanh , 名外道天,非解脫路。《涅槃經》云:『隨聞毒鼓, danh ngoại đạo Thiên ,phi giải thoát lộ 。《Niết Bàn Kinh 》vân :『tùy văn độc cổ , 遠近俱死。』此亦如是,隨其撥想,遠近俱墮。 viễn cận câu tử 。』thử diệc như thị ,tùy kỳ bát tưởng ,viễn cận câu đọa 。 經所謂:『或時離地一尺、二尺,往返遊行。 Kinh sở vị :『hoặc thời ly địa nhất xích 、nhị xích ,vãng phản du hạnh/hành/hàng 。 』斯之謂矣!豈同於三界之流轉焉?豈同於九品往生焉?況 』tư chi vị hĩ !khởi đồng ư tam giới chi lưu chuyển yên ?khởi đồng ư cửu phẩm vãng sanh yên ?huống 覆舟、載舟,水也;因倒、因起,地也。想妄即眾生, phước châu 、tái châu ,thủy dã ;nhân đảo 、nhân khởi ,địa dã 。tưởng vọng tức chúng sanh , 想真即諸佛,離想之外, tưởng chân tức chư Phật ,ly tưởng chi ngoại , 更用何焉?」 問曰:「事解已竟, cánh dụng hà yên ?」 vấn viết :「sự giải dĩ cánh , 理何在耶?如《般舟三昧經》云:『心起想即癡,無想即涅槃。』今之用想, lý hà tại da ?như 《ba/bát châu tam muội Kinh 》vân :『tâm khởi tưởng tức si ,vô tưởng tức Niết-Bàn 。』kim chi dụng tưởng , 不亦然乎?」 對曰:「不也!若存所想之佛、能想之心,或避想佛, bất diệc nhiên hồ ?」 đối viết :「bất dã !nhược/nhã tồn sở tưởng chi Phật 、năng tưởng chi tâm ,hoặc tị tưởng Phật , 則以惡取空為無想者, tức dĩ ác thủ không vi/vì/vị vô tưởng giả , 則癡之甚也!吾今了佛皆從想生,無佛、無想, tức si chi thậm dã !ngô kim liễu Phật giai tùng tưởng sanh ,vô Phật 、vô tưởng , 何癡之有?此乃觀空三昧,非邪見也。 hà si chi hữu ?thử nãi quán không tam-muội ,phi tà kiến dã 。 子又問:『理何在者?』夫至人冥真體寂,虛空其懷,雖復萬法並照, tử hựu vấn :『lý hà tại giả ?』phu chí nhân minh chân thể tịch ,hư không kỳ hoài ,tuy phục vạn pháp tịnh chiếu , 而心未甞有,則真智無緣,故無念為名;俗智有緣, nhi tâm vị 甞hữu ,tức chân trí vô duyên ,cố vô niệm vi/vì/vị danh ;tục trí hữu duyên , 故念想以生。又想不異空,空不異想, cố niệm tưởng dĩ sanh 。hựu tưởng bất dị không ,không bất dị tưởng , 名第一義中道之理也,此顯法身矣;空即是想, danh đệ nhất nghĩa trung đạo chi lý dã ,thử hiển Pháp thân hĩ ;không tức thị tưởng , 名俗諦之理也,恒沙萬德,皆依俗諦, danh tục đế chi lý dã ,hằng sa vạn đức ,giai y tục đế , 此顯報身矣;想即是空,名真諦之理也,破二十五有, thử hiển báo thân hĩ ;tưởng tức thị không ,danh chân đế chi lý dã ,phá nhị thập ngũ hữu , 得二十五三昧,常空常化,和光利物,此顯化身矣。 đắc nhị thập ngũ tam muội ,thường không thường hóa ,hòa quang lợi vật ,thử hiển hóa thân hĩ 。 是則以三觀,觀三諦、證三德、成三身, thị tắc dĩ tam quán ,quán tam đế 、chứng tam đức 、thành tam thân , 乃至十種三法,有何不可?而欲擯於清淨之想, nãi chí thập chủng tam Pháp ,hữu hà bất khả ?nhi dục bấn ư thanh tịnh chi tưởng , 取無想之想耶?塞於禪定門, thủ vô tưởng chi tưởng da ?tắc ư Thiền định môn , 而取成佛之閾耶?《楞伽》、《密嚴經》皆曰:『寧起有見如須彌』者, nhi thủ thành Phật chi quắc da ?《Lăng già 》、《mật nghiêm Kinh 》giai viết :『ninh khởi hữu kiến như Tu-Di 』giả , 謂信有因果,存想念佛,生極樂淨國,故云寧起有也。 vị tín hữu nhân quả ,tồn tưởng niệm Phật ,sanh Cực-Lạc tịnh quốc ,cố vân ninh khởi hữu dã 。 『不起空見如芥子』者,謂撥無因果,謗于念佛, 『bất khởi không kiến như giới tử 』giả ,vị bát vô nhân quả ,báng vu niệm Phật , 生阿鼻地獄,故云不起空也。吁可畏者, sanh A-tỳ địa ngục ,cố vân bất khởi không dã 。hu khả úy giả , 其在茲焉!」 kỳ tại tư yên !」   高聲念佛,   cao thanh niệm Phật , 面向西方門第十一問曰:「想即無想,謹聞之矣!然《方等經》中, diện hướng Tây phương môn đệ thập nhất vấn viết :「tưởng tức vô tưởng ,cẩn văn chi hĩ !nhiên 《phương đẳng Kinh 》trung , 修無上深妙禪定,令繼想白毫兼稱佛號, tu vô thượng thâm diệu Thiền định ,lệnh kế tưởng bạch hào kiêm xưng Phật hiệu , 以祈勝定,既契之後,心佛兩忘, dĩ kì thắng định ,ký khế chi hậu ,tâm Phật lượng (lưỡng) vong , 信有之矣!但默念泉澄,即三昧自至,亦何必聲喧里巷, tín hữu chi hĩ !đãn mặc niệm tuyền trừng ,tức tam muội tự chí ,diệc hà tất thanh huyên lý hạng , 響震山林,然後為道哉?」 對曰:「誠如所問,聲亦無爽, hưởng chấn sơn lâm ,nhiên hậu vi/vì/vị đạo tai ?」 đối viết :「thành như sở vấn ,thanh diệc vô sảng , 試為明之。何者?夫辟散之要,要存於聲, thí vi/vì/vị minh chi 。hà giả ?phu tích tán chi yếu ,yếu tồn ư thanh , 聲之不厲,心竊竊然,飄飄然無定;聲之厲也, thanh chi bất lệ ,tâm thiết thiết nhiên ,phiêu phiêu nhiên vô định ;thanh chi lệ dã , 拔茅連茹乘策,其後畢命一對,長謝百憂, bạt mao liên như thừa sách ,kỳ hậu tất mạng nhất đối ,trường/trưởng tạ bách ưu , 其義一也。近而取之,聲光所及,萬禍氷消, kỳ nghĩa nhất dã 。cận nhi thủ chi ,thanh quang sở cập ,vạn họa băng tiêu , 功德叢林,千山松茂,其義二也。遠而說之, công đức tùng lâm ,thiên sơn tùng mậu ,kỳ nghĩa nhị dã 。viễn nhi thuyết chi , 金容熒煌以散彩,寶華浙瀝而雨空,若指諸掌, kim dung huỳnh hoàng dĩ tán thải ,bảo hoa chiết lịch nhi vũ không ,nhược/nhã chỉ chư chưởng , 皆聲致焉,其義三也。如牽木石,重而不前, giai thanh trí yên ,kỳ nghĩa tam dã 。như khiên mộc thạch ,trọng nhi bất tiền , 洪音發號,飄然輕舉,其義四也。與魔軍相戰, hồng âm phát hiệu ,phiêu nhiên khinh cử ,kỳ nghĩa tứ dã 。dữ ma quân tướng chiến , 旗鼓相望,用聲律於戎軒,以定破於強敵,其義五也。 kỳ cổ tướng vọng ,dụng thanh luật ư nhung hiên ,dĩ định phá ư cường địch ,kỳ nghĩa ngũ dã 。 具斯眾義,復何厭哉!未若喧靜兩全, cụ tư chúng nghĩa ,phục hà yếm tai !vị nhược/nhã huyên tĩnh lượng (lưỡng) toàn , 止觀雙運,叶夫佛意,不亦可乎?定慧若均, chỉ quán song vận ,hiệp phu Phật ý ,bất diệc khả hồ ?định tuệ nhược/nhã quân , 則兼忘心佛誠如所問矣。 tức kiêm vong tâm Phật thành như sở vấn hĩ 。 故廬山〈遠公念佛三昧序〉曰:『功高易進,念佛為先。』察夫玄音之扣心, cố Lư sơn 〈viễn công niệm Phật tam muội tự 〉viết :『công cao dịch tiến/tấn ,niệm Phật vi/vì/vị tiên 。』sát phu huyền âm chi khấu tâm , 聽則塵累每銷,滯情融朗,非天下之至妙, thính tức trần luy mỗi tiêu ,trệ Tình dung lãng ,phi thiên hạ chi chí diệu , 其孰能與於此歟?言明證者, kỳ thục năng dữ ư thử dư ?ngôn minh chứng giả , 未若《華嚴經》偈云:「『寧受無量苦,  得聞佛音聲, vị nhược/nhã 《Hoa Nghiêm kinh 》kệ vân :「『ninh thọ vô lượng khổ ,  đắc văn Phật âm thanh ,   不受一切樂,  而不聞佛名。   bất thọ/thụ nhất thiết lạc/nhạc ,  nhi bất văn Phật danh 。 』「夫然則佛聲,遠震開善萌牙, 』「phu nhiên tức Phật thanh ,viễn chấn khai thiện manh nha , 猶春雷之動百草,安得輕誣哉?」 問曰:「高聲下聲,稱佛名號, do xuân lôi chi động bách thảo ,an đắc khinh vu tai ?」 vấn viết :「cao thanh hạ thanh ,xưng Phật danh hiệu , 敬承其義。十方淨土皆有如來,面之西方, kính thừa kỳ nghĩa 。thập phương tịnh thổ giai hữu Như Lai ,diện chi Tây phương , 何滯之甚耶?」 對曰:「子問非也。 hà trệ chi thậm da ?」 đối viết :「tử vấn phi dã 。 此是方等佛經作如是說,非人師之意也。 thử thị phương đẳng Phật Kinh tác như thị thuyết ,phi nhân sư chi ý dã 。 豈可謗之於方等經歟?」 問曰:「謹聞教矣, khởi khả báng chi ư phương đẳng Kinh dư ?」 vấn viết :「cẩn văn giáo hĩ , 理在何焉?」 對曰:「亦有其理。如說癡人見觀世音有十一面, lý tại hà yên ?」 đối viết :「diệc hữu kỳ lý 。như thuyết si nhân kiến Quán Thế Âm hữu thập nhất diện , 即設難云:『何不安十二面耶?』及隨其語, tức thiết nạn/nan vân :『hà bất an thập nhị diện da ?』cập tùy kỳ ngữ , 又設難云:『何不安十一面耶?』子欲將東難西,其義若此。 hựu thiết nạn/nan vân :『hà bất an thập nhất diện da ?』tử dục tướng Đông nạn/nan Tây ,kỳ nghĩa nhược/nhã thử 。 猶迷未醒者,即以此身,令其安置,不背一方, do mê vị tỉnh giả ,tức dĩ thử thân ,lệnh kỳ an trí ,bất bối nhất phương , 則其自悟矣。如其不悟,誠不可化, tức kỳ tự ngộ hĩ 。như kỳ bất ngộ ,thành bất khả hóa , 但可悲矣!又《勝天王經.二行品》明如來八十種好, đãn khả bi hĩ !hựu 《thắng thiên vương Kinh .nhị hạnh/hành/hàng phẩm 》minh Như Lai bát thập chủng tử , 中有一隨好光明功德,名一切向,不背他矣。 trung hữu nhất tùy hảo quang minh công đức ,danh nhất thiết hướng ,bất bối tha hĩ 。 然佛不可背,常面向於一切眾生,非如冤讎不欲相見, nhiên Phật bất khả bối ,thường diện hướng ư nhất thiết chúng sanh ,phi như oan thù bất dục tướng kiến , 慈之至矣,是其義也。智者大師, từ chi chí hĩ ,thị kỳ nghĩa dã 。trí giả đại sư , 爰自撫塵之歲,終于耳順,臥便合掌,坐必面西。 viên tự phủ trần chi tuế ,chung vu nhĩ thuận ,ngọa tiện hợp chưởng ,tọa tất diện Tây 。 大漸之際,令讀四十八願,九品往生,光明滿山, Đại tiệm chi tế ,lệnh độc tứ thập bát nguyện ,cửu phẩm vãng sanh ,quang minh mãn sơn , 天樂遞奏,生于淨土。面西之義, Thiên nhạc đệ tấu ,sanh vu tịnh thổ 。diện Tây chi nghĩa , 不亦弘哉?」 問曰:「面向西方,敬聞教理。般舟之義, bất diệc hoằng tai ?」 vấn viết :「diện hướng Tây phương ,kính văn giáo lý 。ba/bát châu chi nghĩa , 義在何耶?」 對曰:「梵云般舟,此云現前,謂思惟不已, nghĩa tại hà da ?」 đối viết :「phạm vân ba/bát châu ,thử vân hiện tiền ,vị tư tánh bất dĩ , 佛現定中。凡九十日常行道者,助般舟之緣, Phật hiện định trung 。phàm cửu thập nhật thường hành đạo giả ,trợ ba/bát châu chi duyên , 非正釋其義也。」 問曰:「淨土妙門,般舟之義, phi chánh thích kỳ nghĩa dã 。」 vấn viết :「tịnh thổ diệu môn ,ba/bát châu chi nghĩa , 具聞剖析。然近代已來, cụ văn phẩu tích 。nhiên cận đại dĩ lai , 誰得登于安養之國?既無相報,焉知所詣?望為明之。 thùy đắc đăng vu an dưỡng chi quốc ?ký vô tướng báo ,yên tri sở nghệ ?vọng vi/vì/vị minh chi 。 」 對曰:「晉朝廬山遠法師為其首唱。 」 đối viết :「tấn triêu Lư sơn viễn Pháp sư vi/vì/vị kỳ thủ xướng 。 遠公從佛陀跋陀羅三藏授念佛三昧,與弟慧持、高僧慧永, viễn công tùng Phật đà bạt đà la Tam Tạng thọ/thụ niệm Phật tam muội ,dữ đệ tuệ trì 、cao tăng tuệ vĩnh , 朝賢貴士、隱逸清信:宗炳、張野、劉遺民、雷次宗、周續之、謝 triêu hiền quý sĩ 、ẩn dật thanh tín :tông bỉnh 、trương dã 、lưu di dân 、lôi thứ tông 、châu tục chi 、tạ 靈運、闕公則等一百二十三人,鑿山為銘, linh vận 、khuyết công tức đẳng nhất bách nhị thập tam nhân ,tạc sơn vi/vì/vị minh , 誓生淨土。劉遺民著文大略云:『推交臂之灒淪, thệ sanh tịnh thổ 。lưu di dân trước/trứ văn Đại lược vân :『thôi giao tý chi 灒luân , 悟無常之期,切審三報之相, ngộ vô thường chi kỳ ,thiết thẩm tam báo chi tướng , 催知險趣之難拔,如其同志諸賢,所以夕惕霄勤, thôi tri hiểm thú chi nạn/nan bạt ,như kỳ đồng chí chư hiền ,sở dĩ tịch dịch tiêu cần , 仰思攸濟者也。然後妙觀大義,啟心正照,識以悟新, ngưỡng tư du tế giả dã 。nhiên hậu diệu quán đại nghĩa ,khải tâm chánh chiếu ,thức dĩ ngộ tân , 形由化革。藉芙蓉於中流,蔭瓊柯以詠言, hình do hóa cách 。tạ phù dong ư trung lưu ,ấm quỳnh kha dĩ vịnh ngôn , 飄雲衣於八極,泛香風以窮年。體忘安而彌穆, phiêu vân y ư bát cực ,phiếm hương phong dĩ cùng niên 。thể vong an nhi di mục , 心超樂以自怡,臨三塗而緬謝,傲天宮以長辭, tâm siêu lạc/nhạc dĩ tự di ,lâm tam đồ nhi miễn tạ ,ngạo Thiên cung dĩ trường/trưởng từ , 紹眾靈以繼軌,捐大息以為期。究茲道也, thiệu chúng linh dĩ kế quỹ ,quyên Đại tức dĩ vi/vì/vị kỳ 。cứu tư đạo dã , 豈不弘哉!』遠公製〈念佛三昧序〉六:『夫稱三昧者 khởi bất hoằng tai !』viễn công chế 〈niệm Phật tam muội tự 〉lục :『phu xưng tam muội giả 何?思專想寂之謂也,思專則志一不移, hà ?tư chuyên tưởng tịch chi vị dã ,tư chuyên tức chí nhất bất di , 想寂則氣虛神朗,氣虛則智恬其照, tưởng tịch tức khí hư Thần lãng ,khí hư tức trí điềm kỳ chiếu , 神朗則無幽不徹,斯二乃是自然之玄符,會一而致用也。 Thần lãng tức vô u bất triệt ,tư nhị nãi thị tự nhiên chi huyền phù ,hội nhất nhi trí dụng dã 。 又諸三昧,其名甚眾,功高易進,念佛為先, hựu chư tam muội ,kỳ danh thậm chúng ,công cao dịch tiến/tấn ,niệm Phật vi/vì/vị tiên , 若以匹夫眾定之所緣故,不得語其優劣, nhược/nhã dĩ thất phu chúng định chi sở duyên cố ,bất đắc ngữ kỳ ưu liệt , 居可知也。』謝靈運〈淨土詠〉云:『法藏長王宮, cư khả tri dã 。』tạ linh vận 〈tịnh thổ vịnh 〉vân :『Pháp tạng trường/trưởng vương cung , 懷道出國城,願言四十八,弘誓拯群生。淨土一何妙, hoài đạo xuất quốc thành ,nguyện ngôn tứ thập bát ,hoằng thệ chửng quần sanh 。tịnh thổ nhất hà diệu , 來者皆菁英,頹年安可寄?乘化必晨征。 lai giả giai tinh anh ,đồi niên an khả kí ?thừa hóa tất Thần chinh 。 』子問:『未見往生相報』者,有晉朝闕公則, 』tử vấn :『vị kiến vãng sanh tướng báo 』giả ,hữu tấn triêu khuyết công tức , 願生而來報,後同誓友人在東京白馬寺, nguyện sanh nhi lai báo ,hậu đồng thệ hữu nhân tại Đông kinh   Bạch Mã tự , 其夜為公則追忌轉經,于時林殿皆作金色, kỳ dạ vi/vì/vị công tức truy kị chuyển Kinh ,vu thời lâm điện giai tác kim sắc , 空中有聲曰:『我是闕公則也!所祈往生極樂寶國, không trung hữu thanh viết :『ngã thị khuyết công tức dã !sở kì vãng sanh Cực-Lạc bảo quốc , 今已果矣,故來相報。』言訖不現, kim dĩ quả hĩ ,cố lai tướng báo 。』ngôn cật bất hiện , 支道林讚曰:「『大哉闕公!  歆虛納靈,  神化西域, chi đạo lâm tán viết :「『Đại tai khuyết công !  hâm hư nạp linh ,  Thần hóa Tây Vực ,   跡驗東京。  徘徊霄虛,  流響耀形,   tích nghiệm Đông kinh 。   bồi hồi tiêu hư ,  lưu hưởng diệu hình ,   豈欽一贊,  示以匪冥。   khởi khâm nhất tán ,  thị dĩ phỉ minh 。 』「又虞孝敬讚曰: 』「hựu ngu hiếu kính tán viết : 「『猗歟公則,  先甘法味,  知我者希, 「『y dư công tức ,  tiên cam pháp vị ,  tri ngã giả hy ,   其道乃貴,  金光夜朗,  玉顏朝睟,   kỳ đạo nãi quý ,  kim quang dạ lãng ,  ngọc nhan triêu túy ,   不捨有緣,  言告其類。   bất xả hữu duyên ,  ngôn cáo kỳ loại 。 』」  夢覺一心以明三昧門第十二 』」  mộng giác nhất tâm dĩ minh tam muội môn đệ thập nhị 問曰:「闕公往生,金光相報,敬諾之矣。 vấn viết :「khuyết công vãng sanh ,kim quang tướng báo ,kính nặc chi hĩ 。 佛說一切法如夢者,未知所念之佛、所生淨土, Phật thuyết nhất thiết pháp như mộng giả ,vị tri sở niệm chi Phật 、sở sanh tịnh thổ , 亦如夢否?若非其夢,則佛在心外;若是其夢, diệc như mộng phủ ?nhược/nhã phi kỳ mộng ,tức Phật tại tâm ngoại ;nhược/nhã thị kỳ mộng , 則佛在夢中。如夢中得金,覺無所獲, tức Phật tại mộng trung 。như mộng trung đắc kim ,giác vô sở hoạch , 誠恐虛念於三身,終歸於一妄。請為辨之。 thành khủng hư niệm ư tam thân ,chung quy ư nhất vọng 。thỉnh vi/vì/vị biện chi 。 」 對曰:「非妄也!何以知然?若修念佛三昧之人,如夢得金, 」 đối viết :「phi vọng dã !hà dĩ tri nhiên ?nhược/nhã tu niệm Phật tam muội chi nhân ,như mộng đắc kim , 覺無所獲者,則同於妄也。 giác vô sở hoạch giả ,tức đồng ư vọng dã 。 究竟因念佛而生淨土,豈曰妄哉?如習天眼法,先想珠、火等光, cứu cánh nhân niệm Phật nhi sanh tịnh thổ ,khởi viết vọng tai ?như tập Thiên nhãn Pháp ,tiên tưởng châu 、hỏa đẳng quang , 想之不已,實發天眼。孰曰妄焉?豈同夢金, tưởng chi bất dĩ ,thật phát Thiên nhãn 。thục viết vọng yên ?khởi đồng mộng kim , 畢竟無有。莫以遠事近見,舉夢為喻。 tất cánh vô hữu 。mạc dĩ viễn sự cận kiến ,cử mộng vi/vì/vị dụ 。 不得將念佛往生, bất đắc tướng niệm Phật vãng sanh , 全同於夢明矣!又《華嚴經》云:『心、佛與眾生,是三無差別。』心迷也如夢, toàn đồng ư mộng minh hĩ !hựu 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :『tâm 、Phật dữ chúng sanh ,thị tam vô sái biệt 。』tâm mê dã như mộng , 則九法界眾生是矣;心悟也如覺,則一法界即諸佛是也。 tức cửu Pháp giới chúng sanh thị hĩ ;tâm ngộ dã như giác ,tức nhất pháp giới tức chư Phật thị dã 。 迷、悟祇在於一心,夢、覺曾無於兩轍。 mê 、ngộ kì tại ư nhất tâm ,mộng 、giác tằng vô ư lượng (lưỡng) triệt 。 經所謂:『了妄本自真,則見盧舍那。』縱是夢妄, Kinh sở vị :『liễu vọng bổn tự chân ,tức kiến Lô-xá-na 。』túng thị mộng vọng , 亦何爽焉?唯心察之,匪石其志。 diệc hà sảng yên ?duy tâm sát chi ,phỉ thạch kỳ chí 。 」  念三身佛破三種障門第十三 」  niệm tam thân Phật phá tam chủng chướng môn đệ thập tam 問曰:「佛有三身,如何憶念?願示方便, vấn viết :「Phật hữu tam thân ,như hà ức niệm ?nguyện thị phương tiện , 令無所失。」 對曰:「夫佛之三身,法、報、化也。 lệnh vô sở thất 。」 đối viết :「phu Phật chi tam thân ,Pháp 、báo 、hóa dã 。 法身者如月之體,報身者如月之光,化佛者如月之影。 Pháp thân giả như nguyệt chi thể ,báo thân giả như nguyệt chi quang ,hóa Phật giả như nguyệt chi ảnh 。 萬水之內皆有月焉,此月為多、為一那。 vạn thủy chi nội giai hữu nguyệt yên ,thử nguyệt vi/vì/vị đa 、vi/vì/vị nhất na 。 不可言一,萬水之月常差矣!不可言多,虛空之月, bất khả ngôn nhất ,vạn thủy chi nguyệt thường sái hĩ !bất khả ngôn đa ,hư không chi nguyệt , 常一也!如梵書伊字、摩醯三目,縱橫並別, thường nhất dã !như phạm thư y tự 、ma-ê tam mục ,túng hoạnh tịnh biệt , 皆不可議也!經云:『或現小身,丈六、八尺』者, giai bất khả nghị dã !Kinh vân :『hoặc hiện tiểu thân ,trượng lục 、bát xích 』giả , 皆眾生心水中佛也。佛尚無形, giai chúng sanh tâm thủy trung Phật dã 。Phật thượng vô hình , 豈有二哉?淨國、穢土亦自彼耳。若欲將念三身、破三種障, khởi hữu nhị tai ?tịnh quốc 、uế thổ diệc tự bỉ nhĩ 。nhược/nhã dục tướng niệm tam thân 、phá tam chủng chướng , 今試明之爾。佛身之生,從止觀生,止觀不均, kim thí minh chi nhĩ 。Phật thân chi sanh ,tùng chỉ quán sanh ,chỉ quán bất quân , 其障必起。念佛之人,修止心沈,昏闇障起, kỳ chướng tất khởi 。niệm Phật chi nhân ,tu chỉ tâm trầm ,hôn ám chướng khởi , 而障化身佛。又須以觀心策之,念白毫光, nhi chướng hóa thân Phật 。hựu tu dĩ quán tâm sách chi ,niệm bạch hào quang , 破昏闇障也。修觀心浮,無惡不造,而障報身佛。 phá hôn ám chướng dã 。tu quán tâm phù ,vô ác bất tạo ,nhi chướng báo thân Phật 。 還修於止,止一切惡。念諸佛昔因恒沙功德, hoàn tu ư chỉ ,chỉ nhất thiết ác 。niệm chư Phật tích nhân hằng sa công đức , 智慧圓滿,酬因曰報,破惡念障也。 trí tuệ viên mãn ,thù nhân viết báo ,phá ác niệm chướng dã 。 若二邊障動,詭狀殊形,萬相紛綸,兩賊強軟, nhược/nhã nhị biên chướng động ,quỷ trạng thù hình ,vạn tướng phân luân ,lượng (lưỡng) tặc cường nhuyễn , 障法身佛也。以中道第一義空, chướng pháp thân Phật dã 。dĩ trung đạo đệ nhất nghĩa không , 破之偈曰:「『無色無形相,  無根無住處, phá chi kệ viết :「『vô sắc vô hình tướng ,  vô căn vô trụ xứ/xử ,   不生不滅故,  敬禮無所觀。   bất sanh bất diệt cố ,  kính lễ vô sở quán 。 』「所觀之理,如毘嵐猛風吹散重雲, 』「sở quán chi lý ,như Tì lam mãnh phong xuy tán trọng vân , 顯明法身清淨寶月,破逼惱障也。應病與藥, hiển minh Pháp thân thanh tịnh Bảo nguyệt ,phá bức não chướng dã 。ưng bệnh dữ dược , 不其然歟!(此是天台智者大師所解,披尋未廣,實未曾見諸師有斯妙釋也。止觀意前已略辨俟,在口釋非文字能徵也)。 bất kỳ nhiên dư !(thử thị Thiên Thai trí giả đại sư sở giải ,phi tầm vị quảng ,thật vị tằng kiến chư sư hữu tư diệu thích dã 。chỉ quán ý tiền dĩ lược biện sĩ ,tại khẩu thích phi văn tự năng trưng dã )。 我既化人,人亦化物,物我俱成,三昧彌興, ngã ký hóa nhân ,nhân diệc hóa vật ,vật ngã câu thành ,tam muội di hưng , 眾生無盡,三昧不絕也。 chúng sanh vô tận ,tam muội bất tuyệt dã 。 」已上六門,盡是念現在阿彌陀佛, 」dĩ thượng lục môn ,tận thị niệm hiện tại A Di Đà Phật , 以通三世之意也。 dĩ thông tam thế chi ý dã 。 廣如《安樂集》、《天台十疑論》、咸法師《釋群疑論》、《往生傳》、稠禪師《法寶義論》所解, quảng như 《an lạc tập 》、《Thiên Thai thập nghi luận 》、hàm Pháp sư 《thích quần nghi luận 》、《vãng sanh truyền 》、trù Thiền sư 《pháp bảo nghĩa luận 》sở giải , 亦如飛錫先撰《無上深妙禪門傳集法寶》一卷廣 diệc như phi tích tiên soạn 《vô thượng thâm diệu Thiền môn truyền tập pháp bảo 》nhất quyển quảng 明也。 minh dã 。 念佛三昧寶王論卷中 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:27:00 2008 ============================================================